当前位置:贤学网>国学>经部>诗经> 诗经召南草虫翻译

诗经召南草虫翻译

时间:2024-12-03 07:59:21 诗经 我要投稿
  • 相关推荐

诗经召南草虫翻译

  原文

诗经召南草虫翻译

  喓喓草虫,趯趯阜螽。未见君子,忧心忡忡。亦既见止,亦既觏止,我心则降。

  陟彼南山,言采其蕨。未见君子,忧心惙々。亦既见止,亦既觏止,我心则说。

  陟彼南山,言采其薇。未见君子,我心伤悲。亦既见止,亦既觏止,我心则夷。

  注释

  ⑴草虫:一种能叫的蝗虫,蝈蝈儿。

  ⑵喓(yāo)喓:虫鸣声。

  ⑶趯(tì)趯:昆虫跳跃之状。阜(fù)螽(zhōng):即蚱蜢,一种蝗虫。

  ⑷忡(chōng)忡:犹冲冲,形容心绪不安。

  ⑸亦:如,若。既:已经。止:之、他,一说语助词。

  ⑹觏(gòu):遇见。

  ⑺降(xiáng):悦服,平静。

  ⑻陟(zhì):升;登。登山盖托以望君子。

  ⑼蕨:野菜名,初生无叶时可食。

  ⑽惙(chuò)惙:忧,愁苦的样子。

  ⑾说(yuè):通“悦”,高兴。

  ⑿薇:草本植物,又名巢菜,或野豌豆,似蕨,而味苦,山间之人食之,谓之迷蕨。

  ⒀夷:平,此指心情平静。

  译文

  草虫喓喓在鸣叫,蚱蜢四处在蹦跳。

  久未见到心上人,心中忧愁不安宁。

  已经见到心上人,终于相遇在这时,心里安宁不忧愁。

  登上高高南山坡,采摘鲜嫩的蕨菜。

  没有见到心上人,心中忧愁真难熬。

  已经见到心上人,终于相遇在这时,心里喜悦乐陶陶。

  登上高高南山坡,采摘青青的嶶菜。

  没有见到心上人,心中悲伤难言说。

  已经见到心上人,终于相遇在这时,心里平静又欣慰。

  赏析

  月有阴晴圆缺,人有悲欢离合,此事古难全。离别的忧思,相聚的喜悦,以想象为心灵的慰藉,应当是古往今来人世间永恒的主题,也是人生永恒的生存状态,因而为我们提供了可歌可泣的永恒源泉。

  小别如新婚,久别盼重逢。长相厮守,日月淡如水;离别重逢,平静中泛起层层波澜。平淡如水,可以长久永恒;波澜起伏,可以激情澎湃。这是不可同日而语、不可相互替代的两种生存状态,但却可以相互补充。

  平平淡淡是真实,是踏实,是实在;但平平淡淡又容易枯燥乏味,沉闷琐碎。激情澎湃是浪漫,是热烈,是冲动;但激情澎湃又难以持久,难以稳定,也充满危险。枯燥的平淡和危险的浪漫,形式不同,却一样使人心绪不宁。

  尽善尽美的境界,大概只存在于想象之中。二人世界尽善尽美的境界,大概是有分有合,有平淡真实也有激情浪漫,有油盐酱醋锅碗瓢盆的细碎,也有潇洒旷达热情奔放的脱俗。这种境界难于企及,正因为难于企及,也就更显可贵。

  难以企及的理想境界存在的价值,在于它为我们提供了一个座标,指出了一个方向。这样,即使地域阻隔、两相分离、思念绵绵,即使平淡琐碎、沉闷乏味、充满烟火气息,内心之中便有了依靠,有了寄托。心中踏实,就不畏道路的坎坷和生活的艰辛。

【诗经召南草虫翻译】相关文章:

国风·召南·小星诗经鉴赏08-25

诗经国风·召南·江有汜全文、注释、翻译和赏析08-21

诗经国风·召南·野有死麕全文、注释、翻译和赏析06-20

《诗经》里的爱情解读:草虫02-14

诗经《草虫》全诗赏析01-21

《诗经》的翻译及注释09-07

简论《诗经》的翻译10-25

《诗经·南有嘉鱼》全文及赏析09-03

《诗经·硕鼠》翻译及赏析08-30

Copyright©2003-2024gushici.weiyujianbao.cn版权所有