当前位置:贤学网>古诗词>诗经> 诗经燕燕译文

诗经燕燕译文

时间:2022-09-23 09:22:03 诗经 我要投稿
  • 相关推荐

诗经燕燕译文

  燕子飞翔天上,参差舒展翅膀。妹子今日远嫁,相送郊野路旁。瞻望不见人影,泪流纷如雨降。

诗经燕燕译文

  燕子飞翔天上,身姿忽下忽上。妹子今日远嫁,相送不嫌路长。瞻望不见人影,伫立满面泪淌。

  燕子飞翔天上,鸣音呢喃低昂。妹子今日远嫁,相送远去南方。瞻望不见人影,实在痛心悲伤。

  二妹诚信稳当,思虑切实深长。温和而又恭顺,为人谨慎善良。常常想着父王,叮咛响我耳旁。

  诗经燕燕的原文及注释

  燕燕

  燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。

  燕燕于飞,颉之颃之。之子于归,远于将之。瞻望弗及,伫立以泣。

  燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳我心。

  仲氏任只,其心塞渊。终温且惠,淑慎其身。先君之思,以勖寡人。

  注释

  ⑴燕燕:即燕子。

  ⑵差(cī)池(ch)其羽:义同参差,形容燕子张舒其尾翼。

  ⑶瞻:往前看;弗:不能。

  ⑷颉(xi):上飞。颃(hng):下飞。

  ⑸将(jiāng):送。

  ⑹伫:久立等待。

  ⑺仲:兄弟或姐妹中排行第二者。指二妹。任:信任。氏:姓氏。只:语助词。

  ⑻塞(s):诚实。渊:深厚。

  ⑼终且:既又;惠:和顺。

  ⑽淑:善良。慎:谨慎。

  ⑾先君:已故的国君。

  ⑿勖(x):勉励。寡人:寡德之人,国君对自己的谦称。

  诗经燕燕的鉴赏

  《燕燕》全诗四章,前三章重章渲染惜别情境,后一章深情回忆被送者的美德。抒情深婉而语意沉痛,写人传神而敬意顿生。

  前三章开首以飞燕起兴:燕燕于飞,差池其羽,颉之颃之,下上其音。《朱子语类》赞曰:譬如画工一般,直是写得他精神出。阳春三月,群燕飞翔,蹁跹上下,呢喃鸣唱。然而,诗人用意不只是描绘一幅春燕试飞图。而是以燕燕双飞的自由欢畅,来反衬同胞别离的愁苦哀伤。此所谓譬如画工又写出精神。接着点明事由:之子于归,远送于野。父亲已去世,妹妹又要远嫁,同胞手足今日分离,此情此境,依依难别。远于将之、远送于南,相送一程又一程,更见离情别绪之黯然。然而,千里相送,总有一别。远嫁的妹妹终于遽然而去,深情的兄长仍依依难舍。这里诗歌运用艺术手法表现出感人的情境:瞻望弗及,泣涕如雨,伫立以泣、实劳我心。先是登高瞻望,虽车马不见,却行尘时起;后是瞻望弗及,唯伫立以泣,伤心思念。真是兄妹情深,依依惜别,缠绵悱恻,鬼神可泣。这三章重章复唱,既易辞申意,又循序渐进,且乐景与哀情相反衬;从而把送别情境和惜别气氛,表现得深婉沉痛,不忍卒读。

  四章由虚而实,转写被送者。原来二妹非同一般,她思虑切实而深长,性情温和而恭顺,为人谨慎又善良,正是自己治国安邦的好帮手。她执手临别,还不忘赠言勉励:莫忘先王的嘱托,成为百姓的好国君。这一章写人,体现了上古先民对女性美德的极高评价。在写法上,先概括描述,再写人物语言;静中有动,形象鲜活。而四章在全篇的结构上也有讲究,前三章虚笔渲染惜别气氛,后一章实笔刻画被送对象,采用了同《召南采苹》相似的倒装之法。

  《燕燕》之后,瞻望弗及和伫立以泣成了表现惜别情境的原型意象,反复出现在历代送别诗中。伫立以泣的泪,成为别离主题赖以生发的艺术意象之一。

【诗经燕燕译文】相关文章:

《东山》诗经译文及赏析12-08

《诗经:子衿》译文及赏析08-16

诗经《采薇》全文译文10-25

诗经卫风有狐译文09-23

《诗经·国风·卫风·氓》译文及简析02-03

《诗经》教案08-25

经典诗经语录12-09

诗经的句子12-26

诗经的格言02-21

Copyright©2003-2024gushici.weiyujianbao.cn版权所有