当前位置:贤学网>古诗词>诗经> 蒹葭-诗经原文翻译及赏析

蒹葭-诗经原文翻译及赏析

时间:2022-04-08 19:02:09 诗经 我要投稿

蒹葭-诗经原文翻译及赏析

  蒹葭

蒹葭-诗经原文翻译及赏析

  佚名〔先秦〕

  蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

  蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

  蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

  【注释】

  ①兼(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。苍苍:茂盛的样子。②伊人:指所思慕的对象溯洄从之:在河边逆流向上游走追寻她。从,追寻。④宛在水中央:是说顺流虽然易行,但是所追寻

  之人如在水之中央,就算近也是可望而不可即也。宛,宛然,好像。 ⑤晞(ī):晒干。⑥湄:水和草交接的地方,指岸边。⑦坻(chí):水中的沙滩。⑧(si):水边。⑨沚(zhǐ):水中的小块陆地。

  蒹葭-诗经拼音解读

  jiān jiā

  yì míng 〔xiān qín 〕

  jiān jiā cāng cāng,bái lù wéi shuāng 。suǒ wèi yī rén,zài shuǐ yī fāng 。sù huí cóng zhī,dào zǔ qiě zhǎng 。sù yóu cóng zhī,wǎn zài shuǐ zhōng yāng 。

  jiān jiā qī qī,bái lù wèi xī 。suǒ wèi yī rén,zài shuǐ zhī méi 。sù huí cóng zhī,dào zǔ qiě jī 。sù yóu cóng zhī,wǎn zài shuǐ zhōng dǐ 。

  jiān jiā cǎi cǎi,bái lù wèi yǐ 。suǒ wèi yī rén,zài shuǐ zhī sì 。sù huí cóng zhī,dào zǔ qiě yòu 。sù yóu cóng zhī,wǎn zài shuǐ zhōng zhǐ 。

  相关翻译

  河边大片的芦苇青苍苍,清晨的露水结成霜。我的心上人啊,就站在对岸的河边上。逆流而上去找她,前方的道路险阻又漫长。顺流而下去找她,她仿佛就在河中央。

  河边大片的芦苇青苍苍,清晨的露水尚未干。我的心上人啊,就站在对岸的河边上。逆流而上去找她,前方的道路坎坷又艰难。顺流而下去找她,她仿佛就在水中小洲上。

  河边大片的芦苇青苍苍,清晨的露水尚未蒸发干。我的心上人啊,她就在河岸的那一头。逆流而上去找她,那道路曲折又险阻。顺流而下去找她,她仿佛就在水中沙滩上。

  相关赏析

  《蒙葭》这首诗是写一个男人痴情苦恋的心理感受。

  获葭苍茌、白为霜”河的芦青郁葱葱、深秋的白露霜凝渐浓。作者以革草花、白露成霜的清凉景象起笔

  “所谓伊人,在水一方。”那位让我日夜想念的人,就在河水对岸的那一方。主人公是一名青年男子有位让他一直神不守舍、魂牵梦绕的姑娘。在此秋景寂寂、秋水漫漫的境地里更让他痛苦地思念着她。他仿佛在徽风吹拂的秋苇中望见对岸雾气笼罩中的她,心也随之飞到她的近前,缠绕在她身上不去

  “洄从之,道阻且长。”我想逆流而上去追寻她,可是道路艰难阻隔又怎赶得上。表面是说青年追寻苦恋的姑娘的路上有艰难障碍追赶不上,但在青年心里,哪里真的是路难追不上,其实是她如水中仙女一样高贵难攀,但他又放不下这颗朝思暮想的心

  “游从之,宛在水中央。”我想顺流而下去寻找她,她宛然就在站立在水中与我相望。青年男子心中设想着从水中游向她的身边,这样也许能够得到她,可他尝试过,就是游不到她的近前。其实他此时出现了幻想、幻觉,姑娘变成一个浮动的人影,扑朔迷离亦真亦幻,仿佛立在水中央向他招手也仿佛对他轻蔑一望随之隐去身影。因而他在水边眺望对岸和水中,神魂不安,视觉模糊,出现向她游过去的幻象。他这是爱得太深以致失魂了。青年男人迷恋某人又求之不得时常会有这种失魂落魄的感觉,《蒹葭》即把这种心理感受描写得人木三分。

  下面两章较第一章只换少许字词,叠唱的效应加深了诗的意旨,翻译过来就是:

  河畔的芦苇青郁葱葱,清晨的露水未干天色朦胧。那位让我日夜想念的人,我想逆流而上去追寻

  不停,可是路有艰难阻隔又怎赶得上而去跟从。我想顺流而下去寻找她,她宛然就站立在水中与我心意相通。

  河畔的芦苇更是繁盛,清晨的露水仍在晨色弥蒙我那苦苦思念的人,就仁立在茫茫的对岸或水中。我想逆流而上去追寻她,可是路有艰难阻隔力不从。我想顺流而下去寻找她,她宛然就站立在水中与我心相通。

  全诗反复咏唱“未晞”、“未已”,变换使用“湄”、“跻”“”、“坻”、“右”、“沚”,绘出的是一幅白露横江、雾锁清河的迷蒙图景,描写的是求情难得、如隔深水、水中望月、镜中看花的惘然况味,演现了一种痴迷的情感使整个诗篇都涂满了迷茫而伤感的色调。

  古罗马诗人桓吉尔有一句名诗:“望对岸而伸手向往。”被后人理解为追求情人而不得才隔水伸手向往,仍是求之难得。德国古民歌描写追求女子不得也多称被深水阻隔。正所谓“隔河而笑,相去三步,如阻沧海”(但丁《神曲》)。人类恋爱的情感以及求之不得的失恋感受大概是相通的,不然古欧洲与古中国为何都以隔水向往来描述苦恋苦求的感受?

  这首诗用水、芦苇、霜、露等自然事物烘托出出一种清凉、朦胧的意境。秋晨淡雾,烟笼寒水,露凝霜结,烟水缥缈中一位少女隐现迷离,仿佛真的的存在,又仿佛只是虚影。女人柔如水,诗中的水象征了女性的柔与美,但寒水是否又象征这女性的狐高难求将主人公苦苦折磨。女子一会儿在水边,一

  会儿在洲上,一会儿在水中,如魅影,如游仙飘忽不定,牵人肠肚。再配以兼葭、白露、秋浦,越

  发显得难以捉摸,变得神秘、眩惑、难舍,甚至令人痴狂。来描述苦恋苦求的感受?

  这首诗用水、芦苇、霜、露等自然事物烘托出出一种清凉、朦胧的意境。秋晨淡雾,烟笼寒水,露凝霜结,烟水缥缈中一位少女隐现迷离,仿佛真的的存在,又仿佛只是虚影。女人柔如水,诗中的水象征了女性的柔与美,但寒水是否又象征这女性的狐高难求将主人公苦苦折磨。女子一会儿在水边,一

【蒹葭-诗经原文翻译及赏析】相关文章:

诗经·蒹葭原文翻译及赏析08-25

诗经蒹葭原文翻译及赏析05-06

蒹葭诗经原文翻译09-13

蒹葭-诗经原文翻译3篇04-09

《诗经·蒹葭》赏析03-22

《蒹葭》原文及赏析09-06

诗经蒹葭改写09-01

诗经蒹葭全文05-07

诗经·东山原文翻译及赏析07-16

Copyright©2003-2024gushici.weiyujianbao.cn版权所有