当前位置:贤学网>古诗词>诗经> 诗经卷耳全文及翻译

诗经卷耳全文及翻译

时间:2024-12-04 07:20:06 诗经 我要投稿
  • 相关推荐

诗经卷耳全文及翻译

  卷耳

诗经卷耳全文及翻译

  采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。(寘通:置)

  陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。

  陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。

  陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。

  卷耳翻译及注释

  译文

  采呀采呀采卷耳,半天不满一小筐。我啊想念心上人,菜筐弃在大路旁。

  攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。

  登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。

  艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁,仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!

  注释

  ⑴采采:采了又采。毛传作采摘解,朱熹《诗集传》云:“非一采也。”而马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草“盛多之貌”。卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。

  ⑵盈:满。顷筐:斜口筐子,后高前低。一说斜口筐。这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。

  ⑶嗟:语助词,或谓叹息声。怀:怀想。

  ⑷寘(zhì):同“置”,放,搁置。周行(háng):环绕的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。

  ⑸陟:升;登。彼:指示代名词。崔嵬(wéi):山高不平。

  ⑹我:想象中丈夫的自称。虺隤(huī tuí):疲极而病。

  ⑺姑:姑且。酌:斟酒。金罍(léi):金罍,青铜做的罍。罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。

  ⑻维:发语词,无实义。永怀:长久思念。

  ⑼玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。

  ⑽兕觥(sì gōng):一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。

  ⑾永伤:长久思念。

  ⑿砠(jū):有土的石山,或谓山中险阻之地。

  ⒀瘏(tú):因劳致病,马疲病不能前行。

  ⒁痡(pū):因劳致病,人过劳不能走路。

  ⒂云:语助词,无实义。云何:奈何,奈之何。吁(xū):忧伤而叹。

【诗经卷耳全文及翻译】相关文章:

诗经螽斯全文翻译10-21

诗经泉水全文翻译10-23

诗经行露全文及翻译10-21

载驰诗经全文翻译10-23

诗经七月全文翻译10-22

诗经中的《螽斯》全文及原文翻译01-22

《己亥杂诗》原文、翻译及赏析06-09

《论语·先进》全文、注释、翻译和赏析12-23

《论语·学而》全文、注释、翻译和赏析11-21

Copyright©2003-2024gushici.weiyujianbao.cn版权所有