当前位置:贤学网>范文>工作总结> 翻译实训总结

翻译实训总结

时间:2024-09-13 18:47:56 工作总结 我要投稿

翻译实训总结

  总结是对取得的成绩、存在的问题及得到的经验和教训等方面情况进行评价与描述的一种书面材料,它能帮我们理顺知识结构,突出重点,突破难点,因此十分有必须要写一份总结哦。那么总结要注意有什么内容呢?以下是小编精心整理的翻译实训总结,仅供参考,大家一起来看看吧。

翻译实训总结

翻译实训总结1

  从11月7号到12月9号,系里为了更好的把我们所学的各项英语知识全面的结合起来,给我们安排了为期五周的翻译实训。目的是让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。同时,通过实训,注重我们的实际应用能力,解决分析问题能力和严谨的科学作风培养,提倡务实创新精神。

  我们这次翻译实训的主要内容是翻译一些美国现代短篇小说。每一组是六个人,然后再平均分成每两人一组。在第一周的翻译实训中,郭老师给了我们一份大约22页的英文小说材料。在这一周中,我们要先通读一遍文章,接着要上交一遍文章大意。其目的是要让老师查看你对这篇小说是否整体把握以及理解程度。这份材料下来后,我开始积极的去阅读,其中最大的阻碍就是词汇量的不足。自从拿到这份材料以来,就开始不断的查单词,借助电子词典和牛津高阶英汉双解词典。等把这些单词查完之后,又开始阅读了一遍。当然,与第一次相比,我更加透彻里理解了这个小说大意,接着我就开始准备文章大意。文章大意提交后,郭老师给我们六个人进行了认真的阅读,批改。把我们当中存在的一些问题用笔圈起来,然后又开始给我们讨论了一些修改等问题。总的来说,郭老师对我写的文章大意还是基本满意的。经过郭老师的指导,我们又修改之后,大家都成功的写出了一份相当出色的大意。

  文章大意结束后,紧接下来的第二周,第三周我们进入了这篇小说的最初翻译阶段。在对这篇小说进行翻译的时候,我又碰到了一些其他问题。首先,虽解决了词汇的问题,但是常用句型的缺乏使得我在翻译过去中举步维艰。其次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。对美国文学中出现的一些俚语,口语的翻译都极其僵硬,不自然。这时,我会向我们一组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,最终把这份材料完整的整理出来并上交郭老师查阅。经过郭老师的查阅后,我发现了我最大的不足之处就是在翻译好多的句子时,都没有主语,而且还用了好多的代词。在郭老师的解说下,这样的句子翻译出来,容易让读者难以理解或扭曲作者的本意。通过郭老师的提点,我把这些句子都一一进行了修改。并且完成老师的修改后,我和我们组的同学坐在一起,我们对一些不符合规范,表达自然,不通顺的句子又进行了一次修改。互相讨论了翻译中遇到一些难理解又

  不能表面去翻译的句子。并对这些句子该怎么更好的去翻译,我们各自提出自己的观点并最终达到一致。

  在第四周,我们把这篇经过反复修改的小说又上交给郭老师批阅。值得高兴的是,郭老师对我们这次修改后的结果很满意。同时,在翻译过程中,也使我明白了许多道理。翻译是个技术活,我们对一些句子要经过反复推敲,琢磨,怎样更好的翻译让它既符合中国汉语的表达习惯又不偏离文中原意。当然,在这次的翻译任务中,我们不仅提高了我们的英语水平,更培养了我们的团队精神。没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地。建设一支由凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件。现在的我们还是一名未踏入社会的大学生,如果毕业之后要从事英语方面工作的话,无外乎翻译和当老师。这些工作都需要很好的英语专业知识,所以在大学里我们要充分利用时间去补充自己的`知识。

  总之,经过这段时间的实习,让我对今后学习英语也了一定的感想。

  第一、学习要有明确的目标,并端正自己的学习态度。平时,我们不管做什么事,都要明确自己的目标。

  第二、要有坚持不懈的精神。不管是学习还是工作,我们都要有这种精神。

  第三、要虚心学习,不耻下问。在学习过程中,我们肯定会碰到很多的问题,有很多是我们所不懂的,不懂的东西我们就要虚心向同学请教,当别人教我们知识的时候,我们也应该虚心地接受。同时,我们也不要怕犯错。每一次的犯错,都是我们对我们学习知识的提升,重要的是还要懂得以后不能再出现这样的错误。通过本次的实习,我还发现自己以前学习中所出现的一些薄弱环节,并为今后的学习指明了方向,同时也会为将来的工作打下一个良好的基础。为期五周的翻译实训让我们学到了许多知识,不仅是组内翻译人员一起努力而得到的团队合作的成就感,在翻译过程了解到专业知识和需求带给我们更大的感触。在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,开阔了视野。

  通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,翻译是对我们学习英语的综合考察。我相信我们这次翻译结束后,我们中的大多数人以后会更加努力学习。争取在毕业后,让自己的英语水平更上一层楼。

翻译实训总结2

  为期一周的翻译实训又结束了,在此做个小结。

  首先,翻译实训是很有必要的。

  本学期没有系统地开笔译课,感觉很久没翻译了。

  虽然有旅游、科技、商务等翻译,但更多地是谈理论方面的知识,或者是句子的翻译,即便有篇章翻译,机会也不多;自己本应该每天坚持翻译练习的,也一直因为各种杂事,没能实现。

  翻译实训让我们能够腾出时间、静下心来、系统练习翻译。

  第二,多练是王道,功夫在平时。

  刚拿到文本时,会有种陌生的感觉,觉得不太适应,似乎有点不知从何下手。

  经过练习及课堂讨论,两天下来,再做起来会觉得顺手多了。

  翻译如此,做每一件事也是如此。

  多练、多做总会是有收获的,practice makes perfect。

  第三,从内容上看,本次翻译主要是法律文本翻译和小品翻译。

  说实话,法律文本的翻译没多大的心得体会,还是没掌握其精髓,而小品翻译体会很多。

  以后,当谈及小品翻译时,我会记得我曾翻译过小品之王–赵本山的小品,当我再次接触小品翻译时,心里也会有点底。

  关于建议,想说两点。

  第一,翻译实训时间太短,我觉得翻译实训可以持续一个月,每周集中一次,量不在多,在于多练、保持翻译的感觉。

  第二,小组活动的形式可以灵活一点,不一定是固定的,每次人员的变动会激发同学们的积极性和创造性。

  每次固定的话,总会有人像咸鱼一样(对事不对人),不问世事。

  有时会想,为什么在中国,大多数学生的团队合作反而会使效率低下呢?关键是我们的教育,从小我们就被教育,要埋头看书,独立思考,独立完成作业,做好自己该做的事。

  我们已经习惯了一种独立学习的模式。

  而且,我们并不会重视自己想法的表露,抱着一种无所谓的态度,觉得自己心知肚明就好。

  而西方小朋友则不同,他们从小就爱积极发言,表达自己的想法,发挥自己的创造性。

  或许,新的一代会有新的表现吧,期待着。

  不管道路多艰辛,我会努力走好每一步。

  翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种语言翻译成另一种语言,是很有成就感一项工作。

  对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译的实训就尤为重要,我们的翻译实训以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。

  通过翻译实训,我们可以进一步提高自己运用所学翻译知识指导翻译实践、在翻译过程中发现问题和解决问题的能力,还有提高查询资料及团队合作的能力。

  这学期我们首次比较全面地接触到了不同体裁的,比较专业的篇章翻译,最大的感受当然就是明显感觉到之前的练习都只是小打小闹,这才是以后做翻译时会真正面对的,太难了。

  让我印象比较深刻的有以下几种体裁的翻译:

  第一个就是旅游篇章的翻译,这个最大的难点就是会随机遇到很多的旅游景点的名字,如果平时没有积累够多的地名或当地历史由来什么的,我们就会对这种文体的翻译毫无反击之力,只能坐以待毙。

  然后就是科技文体的翻译,这个的难点其实跟旅游的翻译也相似,会碰到很多的科技专有词汇,比如说翻译到关于汽车的文章了,我们连汽车的组成部分的那些单词都不会讲,同上,这里也是词汇积累的问题。

  另外一个不仅仅是词汇问题的文体,就是文学作品的翻译,除了单词的问题之外,一个很大的问题就是:既然是文学作品,那原文必定是很优美的,无论是写景还是仅仅抒情,我们中文的文学功底都已经不怎么样了,更何况英语了,我们就只是会用那种很通俗的话翻译文章,完全没了原文中的那种氛围、感觉。

  总体算来,真的是没有哪个文体是简单的。

  但,通过这些难题,我也对如何做好翻译,如何提高翻译水平有了更加深刻的`理解和感悟。

  首先,必须真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。

  最后,再反过头来校对一下译文。

  当遇到专业性比较强的文章时,开始都是一头雾水,不知所措,无法理解原文的内容自然也就无法表达。

  所以然后就上网查找相关的资料,了解一些背景知识,大概了解了文章大意之后,再逐字逐句地排难解疑,最后才能“忠实而通顺”地翻译出来。

  实训结束后,我发现我有以下的不足任然存在:首先,词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,所以充分利用了网络和词典等工具,查找出我所不能准确描述的关键词句。

  其次,是对一些复杂些的句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰。

  再有,就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏,都使我的翻译过程进展的不太顺利。

  另外就是如上一段最后说的要“忠实而通顺”地表达,现在发现,其实我们的中文水平并没有我们想的那么好,很多话翻出来虽然意思达到了,却并不是“纯正”的中文,关于这个,我还要通过读大量的中文文章来解决。

  而实训结束后有收获也是必然的,比如翻译过程中遇到科技文体之类的不会,然后查询之后就了解到了之前不知道的专业知识;在我们碰到难题不知道如何翻译的时候,老师传授给我们的翻译技巧,给予我们相关的翻译的经验,增长了见识,拓宽了视野。

  通过这学期的翻译实训,我也认识到想要成为一名合格的译者,必须要在以下几个方面狠下功夫:

  第三,知识面要广,正如老师所讲,作为一名译者,要无条件对任何题材感兴趣;第四,要熟悉并掌握基本的翻译技巧,这个我们能从老师身上学到很多。

  在今后的英语学习中,我会更加严格要求自己,在这四个方面多下功夫,争取做一名合格的译者。

翻译实训总结3

  在经历四年的日语学习之后,没有给自己太多的进入去检验日语水平的机会,就直接进入到研究生阶段的学习了,我不知道自己的日语到底怎么样,总之还是太缺乏日语方面的,而这次的恰好提供了这样的机会,所以我非常珍惜也非常投入。

  这次主要的工作是对视频的翻译,视频的内容主要是围绕中日方面的问题,所以里面会出现很多历史件的名称和特定人物。因此,要做好这个视频翻译,前期工作必不可少。首先,我必须得了解整个历史事件的来龙去脉同时还要熟悉其中的历史人物。在这方面,我觉得可以称之为领域了吧,即使日语水平再好,如果不做好前期工作的话,后期的.翻译工作也是很难进行的。其次,视频翻译不同于笔译,笔译直接对着相关的文本翻译就好,而视频翻译,必须得先听,然后再翻译,也就是说,首先要听懂才能翻译成文字。这个过程其实是很痛苦的,特别是碰到说话人没有说清楚或是说的很快抑或是自己不熟悉的点的时候,真的很棘手。最后,在听懂的基础上,要能将自己听懂的内容很好的转化为文字,所以翻译其实与自己的母语水平是息息相关的。转化为文字的过程中要充分考虑中文的表达习惯,才不至于翻出来的文字不伦不类。

  通过这次翻译,真的学到了很多,也明白了很多。

  翻译不是一件易事。在整个的翻译过程中,我真的有很多次想过要放弃。因为视频的时间很长,而听每一都得集中所有精力努力去听,去查。没做这之前,我从来不知道人一分钟可以说这么多话,所以一个小时的视频翻译花了我将近一个礼拜的时间,而这一个礼拜除了上课就是翻译,真的,翻译是一件不仅要脑力还要体力的事。

  翻译需要技巧。我记得刚开始的时候,我是在听视频的时候听一句写一句,然后再成段的翻译,这样翻译虽然准确,然后却相当耗时。后来,我开始听一大句话,先听明白,将大概的中文意思写下来,然后边听边进行补充,这样一来,节约了很多时间。事实上因为视频里也主要是说的,除了一些专有名词之外其他部分都是口语,所以没有什么大问题,也不需要逐句写下来。所以,翻译是需要技巧的。

  坚持才是王道。整个的翻译过程很辛苦,有的时候听不出来也很抓狂。但是每一分钟每一分钟去听,总会有听完的时候。当我完成的时候,虽有有些部分还是没有很好的听出来,但我真的觉得很欣慰。至少,我努力了,我尽力了,这样就很好了。不断这样去锻炼自己,我相信自己的实践能力也会随之提高。

翻译实训总结4

  传统的教育比较重视理论型,研究型人才的培养,这在很大程度上导致了我国目前应用技术型人才缺少的现状。随着高职教育的兴起,对高职人才培养的目标已达成共识,即高技能应用型人才,或是复合型应用人才。但是,对于应用英语翻译人才的培养,各翻译人才的培训机构和高校对翻译人才培养模式并没有形成共识。应用英语翻译教学的改革滞后于市场需求的发展。大多数高校开设的翻译课程只是要求学生掌握一些基本的翻译技能,没有将英语语言输出的技能真正作为学生所必须具备的培养目标,也没有对市场需求这一大环境进行考虑。这样培养的学生在市场化的经济社会中就难以找到自己的就业位置。结合甘肃联合大学高职翻译专业的特点,我们认为,翻译人才的培养理念应以市场为基础,教学目标,教学内容,教材建设,及教学方法都围绕这一理念进行。本文从专门用途英语ESP(EnglishforSpecialPurpose)理论的角度出发,总结出高职应用英语翻译人才培养模式需要具备以下几个因素:

  一、培养理念:以市场为导向,进行ESP需求分析

  专门用途英语ESP(EnglishforSpecialPurpose)是指与某种特定职业,学科或目的相关的英语。翻译实务课程可视作ESP课程的分支,翻译实务课程包括旅游英语翻译,商务英语翻译,广告英语翻译,科技英语翻译,文学翻译等实践翻译教学项目。ESP理论认为,需求分析是专门用途英语教学的出发点和中心,ESP强调需求分析,重视学科交叉,关注学生学习该课程后,能否获得其相关领域的语言知识和语用能力,以及是否在实践中学以致用。

  (一)分析岗位需求和职业需求

  社会需要什么样的英语翻译人才,分析市场需求,即具有什么样的知识和能力能够在人才市场竞争中占得优势。了解市场需求,把握学习者将来会遇到的交际情景,社会文化情景和应具备的知识与技能,进而对学生翻译能力的培养有的放矢。以“必需、够用、实用”为标准,根据需求分析,制定教学大纲,按岗位的职责,确定讲授和学习内容。

  (二)分析学生需求

  学生需求包括学生的目标需求和学习需求。目标需求,即分析学习者学习英语的目的,动机和使用英语的情况。学习需求,即分析学习者为了在将来的学习或工作中有效地交际必须掌握的英语知识技能。

  通过调查与学生访谈,了解学生的语言基础和知识水平,分析学生现有外语水平与目标需求之间的差距,以及目标的实现与个人发展之间的关系。

  通过ESP需求分析,找出学生已具备的语言能力和知识水平与社会和他们自身所期望达到的程度之间的距离,以及缩短这一距离的方法和途径。通过ESP需求分析,有利于教学目标的`设定,有利于学生个人能力的发展和提高。

  二、构建ESP翻译教学模式

  (一)传统的教学方式与ESP教学方法的不同

  传统的教学方式:“翻译课程的教学目的主要是培养学生的基本技巧,基本理论,基本方法,基本能力。”(《英语专业教学大纲》)这其实与经济发展的节奏不相一致。教师以传授基本技能为主,给学生实践的机会较少,即使是评讲课,也基本是以教师为中心,学生争论和发表意见的机会和时间不多。正如卢思源,吴启金所说,“总的来说,当前高等学校的翻译教学和口笔译翻译人才的培养都是跟不上我国社会发展和需求的。在不少方面,很有改革的必要。”

  ESP教学理念源于Halliday的功能语言学中的语域理论,指的是一定的社会语言环境,如在学术领域、经济领域、宗教领域,正式的和非正式的语言功能变体,各有其不同的分类标准。随着对语言本质认识的不断深化,人们对专门用途英语的研究由句子层次,语篇层次转向了语言使用的思维过程和将独立的语言知识和技能融会贯通的应用能力。

  与传统教学模式相比,ESP教学重点在于学一点,会一点,用一点,不把外语作为一门学问来学,而是作为一门技艺来学。

  英国学者PaulineRobinson的观点:“语言本身的教学并不是ESP的终结,而利用语言实现一个确定的目标才是ESP的真正目的。”根据ESP教学理论,英语学习不再仅仅是通过记忆几个英语单词,短语,几条语法规则来进行,而是通过某篇专业英语文章来了解一种思想、一项技术、一种知识。学习者在解读英语语篇的同时,自然也就学习了专门用途英语。ESP教学过程就在于分析和说明语篇作者如何利用语言实现一个确定的目的。

  (二)语篇分析翻译教学

  翻译能力最好在真实的或模拟实际的翻译环境中加以培养,供学生探索的翻译材料是真实的或模拟真实的。及时引进和专业内容相关的语篇内容进行语篇翻译训练,将行业内容的实用性与学生专业相关联,学生会投入更大的兴趣和更多的时间,行业英语语篇可以极大增强学生实际运用语言能力。

  在教学策略方面,传统的教学以词,句,段,篇,章的顺序按部就班,循序渐进的进行教学。实际情况是,英语专业的学生对于一般的翻译技巧并不陌生,而翻译的内容不可能是词句,往往是篇章,所以可以采取篇章翻译法。首先着眼于篇章的理解,上下文语境的联系,文章的风格,读者群的界定,从文章总体处把握,然后在进行具体的翻译实践。李运兴认为,“在语篇翻译训练过程中,学生需要综合考虑各种问题:原文的内容和表达形式,原文词句之间的关系,译文的连贯与否,两种语言文化之间的差异等等。”对篇章的翻译训练时,以学生为主体,先讨论,思考篇章,老师引导,学生自主完成翻译,老师不以译文为主要教学参考标准,对学生译文进行分析比较,提高学生对语篇的认识。ESP教学实践的过程,实际上就是英语与相关专业之间交汇融合的过程。

  (三)对比翻译教学法

  对比翻译教学法是指增强英汉语言文化对比的内容学习。“倘能让学生了解英汉两种语言的内在差异(而不是形式差异)以及产生这些差异的文化历史原因,翻译实践中,他们就会不但知其然,而且知其所以然,自觉培养译语意识,遵循译语表达习惯,排除原语干扰,选用译语中最优化的表现形式,传递原语言,提高译文质量。”对此,刘法公从四个方面进行了总结:1、词义比较,加强学生理解专门用途英语的词语内涵;2、搭配辨析,引导学生注意固定搭配;使学生领悟专门用途英语中词语搭配的独特性;3、突出专业词语构词法,迅速扩大学生词汇量,有利于促进学生翻译能力的提高;4、课堂案例分析,理论与实践相结合。通过对比翻译教学法,引导学生找出ESP词汇,语义,句法,文体等方面的特殊性。

  通过比较鉴别,不断引导学生对翻译文本的词汇,术语,句子,文体进行语义比较。比如一个词义在基础英语中语义如何,在外贸英语中该词义有什么变化,并找出其规律性。

  对比翻译教学法强调培养学生准确理解专门用途英语词法,句法等使用规律的能力,并且促使学生有更多机会参与以英语为媒介的课堂活动,促进学生对专业知识和技能的理解,有效锻炼学生的翻译技能。

  (四)采用计算机辅助教学

  改革传统的教学模式,结合现代化的计算机辅助教学技术,让学生至少要掌握多媒体电脑和网络的基本知识和操作技能。实践为主,理论为辅,以学生为中心,教师的角色不再以翻译知识的传授者和呈现者为主,从“教”变为“导”。学生由被动的接受者转变为主动参与者。改变满堂灌的教学模式,代之以精讲多练和培养学生的独立思考能力。

  三、ESP翻译教学模式的实践研究

  高职生的英语基础能力较差,但是其学习潜能依然存在,在摆脱了应试教育的束缚后,以应用为主的学习理念和对所选专业知识的兴趣都会激发高职生学习英语尤其是行业英语的兴趣。那么如何使学生的潜能向现实的职业素质生成,与社会岗位需求相适应?

  将翻译教学内容与实习实训结合起来,模拟翻译公司的运作模式和管理方式,在仿真的翻译环境下,让学生在职业翻译者通常面对的客观条件的制约下完成相同的翻译任务,让学生探索翻译内容尽量广泛。包括科技,经济,管理,外交,外贸,金融,法律,军事,教育,影视,媒介等社会各个方面。学生根据翻译材料特点组成不同翻译小组,团队作业,集思广益,共同进步。这种教学模式把社会实践带入课堂,把课堂推向社会,缩小了课堂教学和实际翻译之间的差距。

  此外,加强与用人单位联系,建立实训基地,与地方企业相结合,定期将学生在实训中遇到的问题和角色转变问题进行专业指导,帮助学生更好的进行职业角色转变。加强与用人单位的信息交流,有利于学校进一步调整专业设置,改革教学内容,提高学生的素质和发展能力。学生通过实习,加强沟通,提高对市场的需求的敏感,从而进一步加强自身的素质训练与培养。

  四、结语

  高技能、高素质的应用型翻译人才是高职院校培养目标之所在,依据ESP需求分析,对课程教学内容进行定位,将ESP教学模式贯穿于教学实践中,培养出既懂得专业又能进行应用英语翻译的人才。

翻译实训总结5

  随着全球化的不断发展,翻译行业愈加繁荣。为了提高自己的素养,我在大学最后一年选择了翻译实训课程。在这门课程中,我尝试了不同的翻译技巧,实践了口译和笔译的不同场景,也跟读了很多英文原著。翻译实训使我受益匪浅,下面就给大家分享我的心得体会。

  第一段:掌握技巧,提高质量。

  在课程的第一部分,老师讲授了很多翻译的技巧,如句式转换、口译技巧、英文单词的词源、词汇搭配等等。这些技巧的掌握使我的翻译能力得到了极大的提高。在笔译中,我学会了如何运用复合句和长难句的结构,使译文更加优美。在口译中,我掌握了记笔记和口译记录方法,大幅提高了口译的准确性和自信度。通过这些技巧的掌握,我的翻译质量得到了显著提高。

  第二段:应用广泛,场景多样。

  在课程的第二部分,进行了各种不同场景的翻译实践,如电话口译、商务会谈、学术交流等等。通过不同场景的模拟,我了解到不同场合的翻译要求和技巧,同时也了解到不同场合的不同文化背景和沟通方式。这些翻译实践让我有机会掌握不同形式的口译和笔译技巧,并提高了我的应变能力。

  第三段:模仿范文,积累经验。

  在课程的第三部分,老师教我们跟读英文原著,并要求我们对其中的重点、难点和范文语言进行笔记和总结。通过跟读原著,我积累了很多实际翻译的经验,并有机会从优秀的范文中汲取翻译的精华。这样的学习方式也让我更加熟悉英文的表达方式,提高了我的翻译速度和质量。

  第四段:合作交流,多方收益。

  在翻译实训过程中,我们还要通过小组学习的方式互相交流和互相评价。大家可以互相讨论翻译中的问题和困难,并互相帮助,提供不同的解决方案。通过这样的合作,我受益匪浅。首先,我学会了与人合作的技巧并提高了沟通能力。其次,通过与其他同学的交流,我也扩展了自己的知识面和视野。

  通过这门翻译实训课程,我不仅学到了很多翻译技巧和经验,更重要的是学到了如何自我总结和不断提升。在翻译实践的.过程中,我不断反思自己的翻译质量和效率,寻找不足和提高点。同时也学会了如何积极面对挑战和问题,不断提高自己的水平和素质。在日后的生活和工作中,我会继续遵循这些原则,不断提升自己的翻译水平。

  总之,翻译实训是一门非常有益的课程。通过技巧培训、实践模拟、跟读范文和合作交流,我们得到了全面的翻译训练和锻炼,不仅提高了自己的翻译水平,同时也积累了宝贵的经验和知识。我相信,在未来的日子里,这些学习和成长的经历会成为我们人生中珍贵的财富。

翻译实训总结6

  众所周知,语言是一门技能。学习一门语言,应当包含听力、口语、阅读、写作四个方面的能力,完善语言的理解和表达的能力,以达到语言交流和使用的最终目的,这四种能力相互帮助和影响,共同组成了语言的综合运用能力。翻译是学习一门语言的重要途径,是两种文化和语言之间连接的关键桥梁。由于从上世纪初对语法翻译法的批评,翻译能力的培养在高中英语教学中被长期忽视,学生的翻译能力长期得不到训练,大大影响了英语对于学生的实用性。由于翻译人才在现实社会中持续走俏,人们越来越多地关注翻译能力的培养。因此,在高中教学过程中,教师也应当结合学生学习的特点,加强对翻译能力的培养。本文探索后分析了在高中英语教学过程中培养翻译能力的意义,并给出了提高翻译能力的相关方法。

  一、高中英语教学中培养学生翻译能力的必要性

  语言学习的目的在于交流,实现国与国、文化与文化之间的交流和碰撞。想要将语言应用于交流,不只是听力、口语、阅读、写作四个方面的能力需要培养和提高,翻译在语言的学习中不可忽视。但在我国当前的教育体制下,教师和学生出于应试的.目的,长期忽视了对翻译能力的培养,似乎翻译的能力并不重要。

  1.翻译有助于提高阅读理解能力

  学生在英文文献和书籍的阅读时,翻译显而易见地对于学生理解原文有着重要的帮助作用。由于应试教育的压力和高考试题对于翻译能力的重视不足,教师和学生普遍没有意识到翻译能力的重要性,更忽视在日常学习生活中对翻译能力加强训练和总结,长期如此,学生在阅读理解的过程中,很难很好地把握对长难句的理解和翻译,导致对文章理解存在偏颇,从而影响了对题目判断的准确性,这种例子在学生的学习生活中随处可见。由此可以明确,翻译对阅读理解能力的重要性。

  2.翻译有助于提高写作能力

  翻译是两种文化之间的交流,通过翻译可以有效建立两种文化之间的联系。虽然翻译并不是写作,但是翻译需要学生对于阅读的英文文章有着明确的理解和思考,翻译过程中对于时序、语序、表达方式都有着自己的理解和感悟,因此了解各种语言对同一含义的表达至关重要,潜移默化中规范和训练了对英语写作的能力。

  3.翻译是了解文化的有效途径

  翻译并非是简单的语言之间的交流,而是一种语言通过翻译这种方式对另一种语言精髓的理解,这是文化、社会、语言间的沟通与联系。翻译不只是学习语言的重要环节,也是文化沟通的重要方式。学生在翻译的过程中,不可或缺的就是对于不同语言之间文化背景的理解,否则很难做到翻译的准确性。因此,翻译对于文化的传递有着不可替代的重要作用。这一过程会大大提高学生学习英语的兴趣,兴趣是学习的最佳动机和原动力,这样可以大大提高学生综合应用英语的能力。

  二、高中英语教学中学生翻译能力的培养策略

  中国正处于发展的黄金时期,在国际社会中也占有了越发瞩目的地位,在经济全球化的大背景下,有效培养学生的翻译能力显得尤为重要。但是高中学习课程紧、任务重,对翻译能力的训练不宜占据太多的课时和时间,在日常教学过程中穿插训练即可,多理解、多使用更加有助于学生对于英语的学习。

  1.明确汉语与英语之间的差异

  从开始学习英语起,教师就应当帮助学生明确语言之间的差异,无论是对于遣词造句还是语义理解。在英语学习中,句子有着固定的句法结构,而汉语从古展至今,句法结构更为灵活,因此学生在汉语与英语之间的翻译上,首先应当关注句法构成方面的差异,进行句子结构的统一。英语应当更加关注倒装,汉语应当首先明确词性。有了这些学习的基础,翻译的训练和学习就会事半功倍。

  2.培养学生对翻译的兴趣

  兴趣对于学生的学习来说非常关键,兴趣是学生学习的原动力,让学生在实际翻译的过程中慢慢培养起对英语学习的兴趣具有现实可行性。学生通过翻译,获得了理解英语的成功感,这增强了学习英语的信心,而且是一种创造性的实践活动,锻炼了英语学习的相关技能,不知不觉中提高了应用英语的能力,也使得学生对英语学习产生了兴趣。

  3.通过教学活动训练学生的翻译能力

  翻译是一种有趣的技巧和方式,可以发展多种多样的课外活动。学生本就具有强烈的求知欲和好奇心,对新鲜事物有着非同寻常的接受能力。比如,借助于美剧和动漫,让学生体验字幕组的工作,从中获得英语学习的成功感,在他人的肯定中不断进步和成长,这样同样可以有效提高学生的翻译技巧和翻译能力。简单地以此为例,翻译的工作是多彩多样的,让学生通过切实参与各种各样的教学活动,提高翻译的能力,进一步提高英语学习能力。

  综上所述,翻译作为高中英语学习中的重要一环,拥有良好的翻译功底,有利于学生对英语的综合学习,对进一步将英语应用于现实生活中有着重要的意义,适应于当代社会的发展。这样看来,教师在高中英语的教学过程中,应当关注并着重培养学生的翻译能力,为中国进行复合型人才储备。但囿于现实中存在的种种问题,想要广泛开展英语翻译能力的训练,还需要我们加倍努力,更好地总结高中英语学习经验和教训,完善学生的培养方法。

翻译实训总结7

  一、实习教学

  合理安排教学工作,积极开拓教学新思路,联系生产企业开展校企结合的新的实训教学模式,使广大在教学实训过程中能充分认识到所学知识的用途。

  广开教学的节约之路。积极主动带领全体实训老师,挖潜节能,变实训的纯消耗为部分消耗,在产教结合的教学过程成中,变学生的实训作品为产品,使学生在参与生产的过程中及得到技能锻炼同时也节约了教学成本。

  认真总结过往的实训教学经验,完善了各工种的实训教学指导书,统一了实训教学的内容和计划;建立了较为完善的实训教学管理制度和管理方法,统一了各位实训老师的认识和思想。严格了实训的管理的考核制度并得到了各位实训老师的大力支持。

  二、产教结合

  教学生产化和在生产过程中学习和锻炼技能是我校职业教学实训的一个新形式。实训中心本年度积极开展产教结合的教学方式,本年度先后从事了一系列的生产任务。具体内容如下:

  1、南玻玻璃集装架的制作项目

  共计完成合同总量178T产品的制作,合同造价218584元,参与生产实习的学生108人,持续时间75天,项目盈余约85000元,节约实训教学投入约70000元。

  2、DKG组合钢结构平台制作项目

  共计完成实际总量约80T的加工制作任务,协议造价约95000元,参与学生55人,持续时间55天,项目盈余约15000元,节约实训教学投入约40000元。

  3、校内防盗监视系统的安装项目

  投入电气实训班一个,历时10天完成监视系统的安装。

  4、校操场改造项目护栏制作安装

  配合学校操场的改造,组织暑期三个高级钳工的实训学生参与防护栏的制作安装项目,共计完成总长410M的护栏制作安装。

  5、校垃圾箱和露天车间制作安装

  组织冷作工和焊工学生制作垃圾箱一台(1.5T,预测产值10000元)和360平方米综合实训露天车间钢结构的制作安装(300000元预测产值)

  6、配电箱组装

  与德阳兴盛电气设备厂和圣大电气设备有限公司联合,代加工组装电控箱,到目前已完成大小数千台的装配任务。目前任在继续该项工作。

  7、其他项目

  24个大型不锈钢补偿器的试压和调整工作;组织20名学生在带队老师的指导下,完成东汽新厂房建设的.通风管道制作1500平方。

  8、完善和维修校大型设备,恢复其使用性能

  主要维修了6x2000机械式剪板机一台,Z36台式钻床一台,19x2000卷板机电气控制系统的修复。13x2000机械式剪板机的修复等。

  三、节约与发展

  本年度通过广泛开展产教结合的活动,使实训教学工作变作品制作为产品制作,即提高了教学效果使学生学到了实际的操作技能,同时也降低了实习教学成本。

  1、节约

  本年度攻击节约实训教学投入20万元(相对上年度同期实训教学投入)。其原因是通过生产教学的模式,使学生的技能提升从课堂走向了生产,变作品为产品。主要减低的实训开支在材料方面。

  2、本年度通过产教相结合,为了满足生产和教学的需要,投资添置了部分教学生产设备,及10T电动葫芦一台、Z40摇臂钻一台、32MM磁座钻两台,各种及机具若干。在学校的支持下,自行设计和修建模拟现场的综合露天实训车间,该车间具备钳工、电工、起重工的安装实训功能。

  3、加强实训队伍建设。通过考察引进5名具有丰富实际经验的实习教师,分别是钳工3名,电工1名,冷作工1名。根据学校的实际和职业教育的要求,目前我部门还需引进部分相关工种的具有较强现场经验的高技能人员充实实习教学队伍,满足学校的发展需求。在实训教师能力的培养方面,配合校人事部门采用请进来送出去进行实习教师的培训,提高其专业技能能力和教学水平。同时加强队伍的思想教育,增加集体观念,完善实训教学计划,统一教学内容,并结合生产项目适当调整教学任务,使实训教学更接近现场。

【翻译实训总结】相关文章:

英语翻译实训总结08-27

大学实训周实训总结06-10

实训的总结01-05

实训的总结02-20

实训总结07-06

cad实训总结 cad实训总结报告05-28

实训自我总结11-03

CAD实训总结11-08

plc实训总结11-14

综合实训总结05-09

Copyright©2003-2024gushici.weiyujianbao.cn版权所有