当前位置:贤学网>古诗词>魏晋南北朝> 《却东西门行》原文、翻译及赏析

《却东西门行》原文、翻译及赏析

时间:2022-03-13 16:12:50 魏晋南北朝 我要投稿
  • 相关推荐

《却东西门行》原文、翻译及赏析

  诗词作者:

  曹操(魏晋)


  原文

  鸿雁出塞北,乃在无人乡。

  举翅万馀里,行止自成行。

  冬节食南稻,春日复北翔。

  田中有转蓬,随风远飘扬。

  长与故根绝,万岁不相当。

  奈何此征夫,安得驱四方!

  戎马不解鞍,铠甲不离傍。

  冉冉老将至,何时返故乡?

  神龙藏深泉,猛兽步高冈。

  狐死归首丘,故乡安可忘!


  《却东西门行》是三国时期诗人曹操创作的一首五言古诗。这首诗分为四层。前六句为第一层,写出了鸿雁的境遇及其春来冬去的候鸟特征。接下来四句为第二层,写转蓬辞根寄寓自己和征夫的身世飘零之叹息。再接着六句为第三层,写自己有感于大业未竟,任重道远而老之将至。最后四句为第四层,写龙、虎、狐的不离故地,不忘窟穴,来反比征夫们的流离辗转,有家不能归。这首诗开头连用两组比兴,最后又以比兴作结,首尾相互照应,全诗和谐统一,浑然一体。


  翻译:

  大雁生活在遥远的塞北,那是荒凉无人的地方。

  举翅飞行万余里,飞行栖息自成行。

  冬天在南方饱食稻谷,春日一到又飞回北方。

  田中有草叫转蓬,随风远飞四处飘扬。

  从此永远离开自己的根,万年难相会各在天一方。

  远征的将士怎么办,怎能离开四方归家乡。

  战马永不卸征鞍,铠甲不离人身旁。

  岁月流逝人渐老,何时才能返故乡。

  神龙藏身在深渊,猛兽漫步在山冈。

  狐死头还向山丘,人的故乡怎能忘。


  赏析:

  这首诗分为四层。前六句为第一层,写出了鸿雁的境遇及其春来冬去的候鸟特征。接下来四句为第二层,写转蓬辞根寄寓自己和征夫的身世飘零之叹息。再接着六句为第三层,写自己有感于大业未竟,任重道远而老之将至。最后四句为第四层,写龙、虎、狐的不离故地,不忘窟穴,来反比征夫们的流离辗转,有家不能归。这首诗开头连用两组比兴,最后又以比兴作结,首尾相互照应,全诗和谐统一,浑然一体。

  首六句采用比兴手法。一开头,诗人略一勾勒,便写出了鸿雁的境遇及其春来冬去的候鸟特征。“塞北”、“无人乡”强调其孤寂寥落,“万里余”则突出路途之遥。鸿雁万里远征,与同类结伴而行,相濡以沫,处于寂寞凄凉的环境中;它们只能服从节令的安排,严冬则南飞而食稻,阳春则北翔而重回,其辛劳困苦不言而喻。

  “田中有转蓬”四句为第二层次,诗人没有像通常诗歌那样在比兴后立刻引入正题,而是再用一比兴手法,写蓬草随风飘荡,无所归止,也永远无法回归故土。“相当”意为与故根相遇。“鸿雁”与“转蓬”这两个艺术形象极不相同,鸿雁有信,依节侯岁岁而回;转蓬无节,随轻风飘荡不止。但是,它们本质上是一样的,都不得不转徙千万里之外。诗歌写鸿雁举翅“万里”之外,其空间距离感鲜明突出;转蓬“万岁”不能归于故土,其时间漫长感异常强烈。而两者实是互文见义,路途遥、时间长,都是诗人所特别强调的。

  在完成了连续的铺垫以后,诗歌第三层切入正题,仅以寥寥六句写征夫之状,却括尽他们艰险苦难生活的内容:一为出征之遥,远赴万里,镇守四方;二为出征之苦,马不解鞍,甲不离身;三为年岁飞逝,老之将至;四为故乡之思,返还无期,徒作渴念。这几方面有紧密关系,而思乡不得归是其关键。唯其愿望不能实现,其思乡之情也就日益加深。

  这一层将征夫的深愁苦恨,都在其对现实状况的叙述中宣泄出来。由于前两层中,诗人已经用比兴手法渲染了情结气氛,故这一层所表现的乡关之思显得极为真切和强烈,虽然没有一个愁、苦之类的主观色彩的词语,但本色之语,却更能收到动人心魄的效果。

  “神龙藏深泉”四句为诗歌最后一层,诗人于描写正题后又将笔墨宕开,连用神龙、猛兽、狐狸等数个比喻。神龙藏于深泉,猛兽步于高冈,各有定所,各遂其愿,令有家归不得的征夫羡慕不已。“狐死归首丘”引用典故说明动物至死尚且不忘故土,远离家乡的征夫们更不能忘。“故乡安可忘”这极平直的一句话,在全诗的层层衬映,铺垫之下,也具有了震撼人心的力量。

  这首诗比兴手法的反复使用,给诗歌带来了从容舒卷、开阖自如的艺术美感。诗歌写思乡情结,虽充满悲凉凄切情调,但结处以神龙、猛兽等作比,悲凉中不会显得过于柔绵,反而回荡着刚健爽朗之气,这正是曹操诗的特点之一,也是建安文学慷慨悲凉之特色的体现。全诗丝毫不见华丽词句,唯见其朴实之语。

【《却东西门行》原文、翻译及赏析】相关文章:

《东门行》原文、翻译及赏析07-19

《九歌·东君》原文翻译及赏析03-31

《妇病行》原文、翻译及赏析03-22

《带镣行》原文、翻译及赏析07-27

《少年行》原文、翻译及赏析01-22

《大江歌罢掉头东》原文、翻译及赏析05-27

《古郎月行》原文、翻译及赏析05-22

《踏莎行·月华如水》原文、翻译及赏析05-04

《渔父》原文翻译及赏析03-17

《对酒》原文、翻译及赏析04-01

Copyright©2003-2024gushici.weiyujianbao.cn版权所有