当前位置:贤学网>古诗词>唐诗> 唐诗《山行》的翻译

唐诗《山行》的翻译

时间:2024-07-05 16:30:20 唐诗 我要投稿
  • 相关推荐

唐诗《山行》的翻译

唐诗《山行》的翻译1

  唐代杜牧的《山行》

唐诗《山行》的翻译

  远上寒山石径斜,白云深处有人家。(深处一作:生处)

  停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。

  译文及注释

  译文

  沿着弯弯曲曲的小路上山,在那白云深处居然还有人家。

  停下车来是因为喜爱深秋枫林的晚景,枫叶秋霜染过,艳比二月春花。

  注释

  山行:在山中行走。

  远上:登上远处的'。

  寒山:深秋季节的山。

  石径:石子的小路。

  斜:为倾斜的意思。

  深:另有版本作“生”。(“深”可理解为在云雾缭绕的的深处;“生”可理解为在形成白云的地方)

  车:轿子。

  坐:因为。

  霜叶:枫树的叶子经深秋寒霜之后变成了红色。

  枫林晚:傍晚时的枫树林。

  红于:比……更红,指霜叶红于二月花。

唐诗《山行》的翻译2

  作品原文

  山行留客⑴

  张旭

  山光物态弄春晖⑵,莫为轻阴便拟归⑶。

  纵使晴明无雨色⑷,入云深处亦沾衣⑸。

  作品注释

  ⑴山行:一作“山中”。

  ⑵春晖:春光。

  ⑶莫:不要。轻阴:阴云。便拟归:就打算回去。

  ⑷纵使:纵然,即使。

  ⑸云:指雾气、烟霭。

  作品译文

  春光幻照之下,山景气象万千。何必初见阴云,就要匆匆回家?就算天气晴朗,没有一丝雨意,走入云山深处,也会沾湿衣裳。

  作品鉴赏

  这首诗紧扣诗题中的“留”字,借留客于春山之中,描绘了一幅意境清幽的山水画。

  首句“山光物态弄春辉”,写出了留客的前提条件——山中万物都在春天的阳光下争奇斗艳,呈现着一派醉人的美景。一个“弄”字出神入化,给山中景物赋予了人的性格,描绘了万物朝气蓬勃的盎然生机。全诗正面描写山景只有这一句诗。因为只有一句,所以诗人就不去描绘一泉一石,一花一木,而是从整体入手,着力表现春山的整个面貌,从万象更新的气象中,渲染出满目生机、引人入胜的'意境。因为只有把这一句写得很浓,而且先声夺人,形成一种压倒的优势,“留”才有意义,客人所担心的问题才显得无足轻重。

  次句“莫为轻阴便拟归”,是诗人对客人的劝留之辞,恰值游兴正浓之际,天空中忽然浮过一片“轻阴”,大有大雨将至之势,这是令客人游兴顿减的惟一客观原因,暗示了客人主观上并非不恋山景的心灵信息。次句与首句紧密相关。由于第一句蕴含丰富,很有分量,第二句虽然是否定了客人的想法,但却显得顺流而下,毫不费力。

  最后两句“纵使晴明无雨色,入云深处亦沾衣”,采取以退为进、欲擒故纵的笔法,进一步劝慰客人既来之,则安之,不要错过美好春光,涉涉前行。因为客人怕“轻阴”致雨、淋湿衣服,诗人就婉曲地假设了一个晴天游春的问题——在晴天中,因为春季雨水充足,云深雾锁的山中也会水汽蒙蒙,行走在草木掩映的山径上,衣服和鞋子同样会被露水和雾汽打湿的。这也就是说,雨天游山,要“沾衣”;晴天游山,也要“沾衣”,“沾衣”是春日游山无法避免的问题,从某一角度说,这又是春日游山的一大乐趣,那么,就不必为一片“轻阴”而踯躅不前。

  这两句不只是消极地解除客人的疑虑,而是巧妙地以委婉的方式,用那令人神往的意境,积极地去诱导、去点燃客人心中要欣赏春山美景的火种。

  这首诗的意境异常清幽,还表现在隽永的哲理启迪上。它告诉人们:事物是复杂的,不应片面地看问题,对待困难也是如此。在人们前进的道路上,要正视困难,勇往直前,“莫为轻阴便拟归”;在克服困难中迎来的美景,才更加赏心悦目,其乐无穷。正由于诗中含义丰富而深刻,所以,这首诗与同类登山春游诗相比就更别具一番悠然不尽的韵味。

  作品点评

  一、唐汝询:响调未尝不佳。(《唐诗解》)

  二、谭元春:极有趣谙练语。(《唐诗归》)

  三、黄生:“入云深处亦沾衣”,非熟识游趣者不能道。(《唐诗摘钞》)

  四、焦袁熹:“纵使晴明无雨色”,不工死句。(《此木轩论诗汇编》)

  五、吴煊、胡棠:巧稳可诵(“纵使晴明”句下)。(《唐贤三昧集笺注》)

  六、王士禛:清词妙意,令人低徊不止。(《唐人万首绝句选评》)

  七、刘宏煦:恐客未谙山中事,误认将雨也。“留”字意雅甚。身在云中,不见云也,湿气濛濛而已,结语信然。(《唐诗真趣编》)

  八、俞陛云:凡游名山,每遇云起,咫尺外不辨途径,襟袖尽湿,知此诗写山景甚确。(《诗境浅说续编》)

  九、刘永济:此诗末句,最能写出深山云雾溟濛景色。(《唐人绝句精华》)

  作者简介

  张旭(675年~约750年),字伯高,一字季明,汉族,唐朝吴县(今江苏苏州)人,开元、天宝时在世,曾任常熟县尉,金吾长史。以草书著名,与李白诗歌,裴旻剑舞,称为“三绝”。诗亦别具一格,以七绝见长,与李白、贺知章等人共列饮中八仙之一。与贺知章、张若虚、包融号称“吴中四士”。书法与怀素齐名。性好酒,据《旧唐书》的记载,每醉后号呼狂走,索笔挥洒,时称张颠。实也说明他对艺术爱好热狂度,被后世尊称为“草圣”。

【唐诗《山行》的翻译】相关文章:

唐诗《从军行》01-20

《少年行四首》令狐楚唐诗注释翻译赏析06-12

《山行》说课稿05-31

《观公孙大娘弟子舞剑器行·并序》杜甫唐诗注释翻译赏析06-11

《山行》教学反思04-07

山行教学反思04-07

唐诗题破山寺后禅院意思原文翻译-赏析-作者常建02-19

《卖炭翁》白居易唐诗注释翻译赏析06-19

唐诗在狱咏蝉注释及翻译08-04

Copyright©2003-2024gushici.weiyujianbao.cn版权所有